Escrever. Percebam em Maiakovski a dança das palavras. Não a que pula entre os espaços vazios do papel, mas a que torce o significado, faz dele uma possibilidade única. Vejam:
Folhinhas
Linhas. Zibelinas só-
zinhas.
Esse quase hai-kai faz dançar o significado pela exuberância da repetição dos is. Pela disposição sonora e as repetições infinitas sugeridas na entonação do poema. Leiam-no em voz alta uma duas, três, infinitas vezes.
Observação criteriosa: A tradução foi feita por Augusto e Haroldo de Campos. O texto original:
Listótchki
Póslie strótchec lis-
tótchki.
Embora não se entenda nada de russo, pode-se perceber o trabalho dos irmãos no trabalho dos sons. O acento tônico que parece ser posto no /o/ em russo, em português no /i/, é uma das delícias da pesquisa da escrita. Escrever é se abismar também com essas delícias.
Folhinhas
Linhas. Zibelinas só-
zinhas.
Esse quase hai-kai faz dançar o significado pela exuberância da repetição dos is. Pela disposição sonora e as repetições infinitas sugeridas na entonação do poema. Leiam-no em voz alta uma duas, três, infinitas vezes.
Observação criteriosa: A tradução foi feita por Augusto e Haroldo de Campos. O texto original:
Listótchki
Póslie strótchec lis-
tótchki.
Embora não se entenda nada de russo, pode-se perceber o trabalho dos irmãos no trabalho dos sons. O acento tônico que parece ser posto no /o/ em russo, em português no /i/, é uma das delícias da pesquisa da escrita. Escrever é se abismar também com essas delícias.
(oswaldo martins)
Nenhum comentário:
Postar um comentário