sábado, 30 de maio de 2009

Paul Bley

Paul Bley

É primavera em Lisboa, muita flor, 22º com sol, 12º à noite, boa música. Ontem fomos ver Paul Bley, em concerto de piano solo.. Ele tocou aí no Rio há uns três anos, num desses festivais da Marina da Glória. Foi um belo concerto.

Entramos na sala uns cinco minutos antes da hora do início, muitos lugares ainda vagos e ele já estava lá, sentado ao piano. Envelhecido e mais gordo, aos 76 anos. Pianista canadense de formação clássica, ainda muito jovem substituiu Oscar Peterson em Montreal, quando este pôs o pé na estrada.

Aos 19 anos Bley também seguia para New York e em 1953 estreava em disco com um trio - ele, Mingus e Art Blakey! Desde então tocou com todo mundo e são esses mais de 50 anos no primeiro time do jazz que o credenciam.

Na hora, sala já cheia, a voz da gravação pediu que desligássemos os telemóveis (celulares), fez-se silêncio e ele, placidamente, começou a desenvolver "All the things you are". O concerto teve seis "partes". Em cada uma, Bley mesclava clássicos do jazz e "standards" (Black and blue, I can't get started) com momentos de improvisação livre, tudo costurado por uma recorrente evocação dos blues, como se dissesse: o jazz é tudo isto, podemos até dar liberdade aos nossos devaneios, mas esta é a fonte!

Após a quinta parte, Bley pela primeira vez levantou-se, com dificuldade, para agradecer os aplausos, e tocou mais uma. No meio disso ele passou por Good Bye, um tema que Benny Goodman toca no filme biográfico quando sua mulher morreu, e na sequência me pareceu que citou Adeus, de Edu Lobo. Ao terminar, levantou-se, sorrriu com os aplausos entusiasmados e então entrou uma mulher que lhe deu o braço e ele deixou o palco lentamente, acenando para nós.

Foi uma noite emocionente. É uma pena, mas acho que talvez não vejamos mais Paul Bley ao vivo.

Sergio Murillo

Ciro MOnteiro e Dilermando Pinheiro - Diálogos

1

Ciro Monteiro: E por falar em palhoça, você já tem casa própria, Dilermando?
Dilermando Pinheiro: Não, estou na pilha da dona santa.
Ciro Monteiro: Então se manda.

Dilermando Pinheiro: Ô Ciro?
Ciro Monteiro: Heim?
Dilermando Pinheiro: Ciro, eu vendi o cavalo.
Ciro Monteiro: Por quê?
Dilermando Pinheiro: A televisão não me paga.

2

Ciro: Olha que mesa de boteco mais desmoralizada. Aí, leite. Parece até a mesa da casa do Conhoto. Mas tá certo, eu estou de dieta. Meu negócio agora é todo na base do agriãozinho, leitinho, mingauzinho. Sabe o que quer dizer isso? Final de carreira de malandro
Dilermando Pinheiro: E eu? Eu nem isso. Estou a perigo perpétuo. Antigamente a gente era dupla onze, dois magricelas. Agora o magricela sou eu só. Por quê? Porque você engordou.
Ciro Monteiro: Engordei, não. Fiquei forte.
Dilermando Pinheiro: Ah, engordou? Viramos dupla dez.
Ciro Monteiro: Você chora tanto. Você não gravou cento e tantos discos?
Dilermando Pinheiro: Gravei cento e tantos discos.
Ciro Monteiro: E não vendeu?
Dilermando Pinheiro: Vendeu nada, rapaz. Prateleira. É uma situação egípcia. Por exemplo, chego numa loja. Pergunto: “Tem disco do Dilermando?” “Dilermando, Dilermando Reis?” “Não, minha senhora. Pinheiro, Dilermando Pinheiro. O grande”.
Ciro Monteiro: O grande trouxa.
Dilermando Pinheiro: Yes. E ela diz sorrindo: Ah, esse não tem não. Eu olho na prateleira, tá assim ó. Quer dizer...
Ciro Monteiro: No mocó.
Dilermando Pinheiro: No mocó. Quer dizer nem a vendedora da loja sabe que eu gravei disco. E... aquele negócio não me paga.
Ciro Monteiro: Qual é o negócio, fala bem claro.
Dilermando Pinheiro: A TV.
Ciro Monteiro: Qual?
Dilermando Pinheiro: Não pode dizer que tá gravando.

(Retirado do Elepê Ciro Monteiro e Dilermando Pinheiro – Show TELECOTECO, gravado ao vivo)

terça-feira, 26 de maio de 2009

The Raven

[First published in 1845]



Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.`
'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.

'Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore
-For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door
-Some late visitor entreating entrance at my chamber door;
-This it is, and nothing more,

'Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door;
-Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word,
`Lenore!'This I whispered, and an echo murmured back the word,
`Lenore!'Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!

'Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou, ' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.

'Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.

'But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.

'Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."

'But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.

'This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.`
Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!
'Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?
'Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
'Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!


(Edgar Allan Poe)


O CORVO

(de Edgar Allan Poe)


Numa meia-noite agreste, quando eu lia, lento e triste,
Vagos, curiosos tomos de ciências ancestrais,
E já quase adormecia, ouvi o que parecia
O som de algúem que batia levemente a meus umbrais.
"Uma visita", eu me disse, "está batendo a meus umbrais.
É só isto, e nada mais."

Ah, que bem disso me lembro! Era no frio dezembro,
E o fogo, morrendo negro, urdia sombras desiguais.
Como eu qu'ria a madrugada, toda a noite aos livros dada
P'ra esquecer (em vão!) a amada, hoje entre hostes celestiais -
Essa cujo nome sabem as hostes celestiais,
Mas sem nome aqui jamais!

Como, a tremer frio e frouxo, cada reposteiro roxo
Me incutia, urdia estranhos terrores nunca antes tais!
Mas, a mim mesmo infundido força, eu ia repetindo,
"É uma visita pedindo entrada aqui em meus umbrais;
Uma visita tardia pede entrada em meus umbrais.
É só isto, e nada mais".


E, mais forte num instante, já nem tardo ou hesitante,
"Senhor", eu disse, "ou senhora, decerto me desculpais;
Mas eu ia adormecendo, quando viestes batendo,
Tão levemente batendo, batendo por meus umbrais,
Que mal ouvi..." E abri largos, franqueando-os, meus umbrais.
Noite, noite e nada mais.


A treva enorme fitando, fiquei perdido receando,
Dúbio e tais sonhos sonhando que os ninguém sonhou iguais.
Mas a noite era infinita, a paz profunda e maldita,
E a única palavra dita foi um nome cheio de ais -
Eu o disse, o nome dela, e o eco disse aos meus ais.
Isso só e nada mais.


Para dentro então volvendo, toda a alma em mim ardendo,
Não tardou que ouvisse novo som batendo mais e mais.
"Por certo", disse eu, "aquela bulha é na minha janela.
Vamos ver o que está nela, e o que são estes sinais.
"Meu coração se distraía pesquisando estes sinais.
"É o vento, e nada mais."


Abri então a vidraça, e eis que, com muita negaça,
Entrou grave e nobre um corvo dos bons tempos ancestrais.
Não fez nenhum cumprimento, não parou nem um momento,
Mas com ar solene e lento pousou sobre os meus umbrais,
Num alvo busto de Atena que há por sobre meus umbrais,
Foi, pousou, e nada mais.


E esta ave estranha e escura fez sorrir minha amargura
Com o solene decoro de seus ares rituais.
"Tens o aspecto tosquiado", disse eu, "mas de nobre e ousado,
Ó velho corvo emigrado lá das trevas infernais!
Dize-me qual o teu nome lá nas trevas infernais."
Disse o corvo, "Nunca mais".


Pasmei de ouvir este raro pássaro falar tão claro,
Inda que pouco sentido tivessem palavras tais.
Mas deve ser concedido que ninguém terá havido
Que uma ave tenha tido pousada nos meus umbrais,
Ave ou bicho sobre o busto que há por sobre seus umbrais,
Com o nome "Nunca mais".


Mas o corvo, sobre o busto, nada mais dissera, augusto,
Que essa frase, qual se nela a alma lhe ficasse em ais.
Nem mais voz nem movimento fez, e eu, em meu pensamento
Perdido, murmurei lento, "Amigo, sonhos - mortais
Todos - todos já se foram. Amanhã também te vais".
Disse o corvo, "Nunca mais".


A alma súbito movida por frase tão bem cabida,
"Por certo", disse eu, "são estas vozes usuais,
Aprendeu-as de algum dono, que a desgraça e o abandono
Seguiram até que o entono da alma se quebrou em ais,
E o bordão de desesp'rança de seu canto cheio de ais
Era este "Nunca mais".


Mas, fazendo inda a ave escura sorrir a minha amargura,
Sentei-me defronte dela, do alvo busto e meus umbrais;
E, enterrado na cadeira, pensei de muita maneira
Que qu'ria esta ave agoureia dos maus tempos ancestrais,
Esta ave negra e agoureira dos maus tempos ancestrais,
Com aquele "Nunca mais".


Comigo isto discorrendo, mas nem sílaba dizendo
À ave que na minha alma cravava os olhos fatais,
Isto e mais ia cismando, a cabeça reclinando
No veludo onde a luz punha vagas sobras desiguais,
Naquele veludo onde ela, entre as sobras desiguais,
Reclinar-se-á nunca mais!


Fez-se então o ar mais denso, como cheio dum incenso
Que anjos dessem, cujos leves passos soam musicais.
"Maldito!", a mim disse, "deu-te Deus, por anjos concedeu-te
O esquecimento; valeu-te. Toma-o, esquece, com teus ais,
O nome da que não esqueces, e que faz esses teus ais!"
Disse o corvo, "Nunca mais".


"Profeta", disse eu, "profeta - ou demônio ou ave preta!
Fosse diabo ou tempestade quem te trouxe a meus umbrais,
A este luto e este degredo, a esta noite e este segredo,
A esta casa de ância e medo, dize a esta alma a quem atrais
Se há um bálsamo longínquo para esta alma a quem atrais!
Disse o corvo, "Nunca mais".


"Profeta", disse eu, "profeta - ou demônio ou ave preta!
Pelo Deus ante quem ambos somos fracos e mortais.
Dize a esta alma entristecida se no Éden de outra vida
Verá essa hoje perdida entre hostes celestiais,
Essa cujo nome sabem as hostes celestiais!"
Disse o corvo, "Nunca mais".


"Que esse grito nos aparte, ave ou diabo!", eu disse. "Parte!
Torna á noite e à tempestade! Torna às trevas infernais!
Não deixes pena que ateste a mentira que disseste!
Minha solidão me reste! Tira-te de meus umbrais!
Tira o vulto de meu peito e a sombra de meus umbrais!"
Disse o corvo, "Nunca mais".


E o corvo, na noite infinda, está ainda, está ainda
No alvo busto de Atena que há por sobre os meus umbrais.
Seu olhar tem a medonha cor de um demônio que sonha,
E a luz lança-lhe a tristonha sombra no chão há mais e mais,
Libertar-se-á... nunca mais!

(Tradução Fernando Pessoa)


Le Corbeau
(Traduction de Charles Baudelaire, 1856)

Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible etf
atigué, sur maint précieux et curieux volume d'une doctrine oubliée,
pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un
tapotement, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à la porte
de ma chambre. "C'est quelque visiteur, - murmurai-je, - qui frappe à laporte de ma chambre; ce n'est que cela, et rien de plus.

" Ah! distinctement je me souviens que c'était dans le glacial décembre,
et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie.
Ardemment je désirais le matin; en vain m'étais-je efforcé de tirer de
mes livres un sursi à ma tristesse, ma tristesse pour ma Léonore perdue,
pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore, -
etqu'ici on ne nommera jamais plus.

Et le soyeux, triste et vague brissement des rideaux pourprés me
pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi
jusqu'à ce jour; si bien qu'enfin, pour apaiser le battement de moncoeur,
je me dressai, répétant: "C'est quelque visiteur qui sollicite
l'entrée à la porte de ma chambre; - c'est cela même, et rien de plus.


"Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N'hésitant donc pas plus
longtemps: "Monsieur, - dis-je, - ou madame, en vérité, j'implore votre
pardon; mais le fait est que je sommeillais, et vous êtes venu taper à
la porte de ma chambre, qu'à peine étais-je certain de vous avoirentendu.
" Et alors j'ouvris la porte toute grande; - les ténèbres, et
rien de plus!

Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein
d'étonnements, de crainte, de doute, révant des rêves qu'aucun mortel
n'a jamais osé réver; mais le silence ne fut pas troublé, et
l'immobilité ne donna aucun signe, et le seul mot proféré fut un nom
chuchoté: "Léonore!" - C'était moi qui le chuchotais, et un écho à son
tour murmura ce mot: "Lénore!" Purement cela, et rien de plus.

Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon âme incendiée,
j'entendis bientôt un coup un peu plus fort que le premier. "Sûrement, -
dis-je, - sûrement il y a quelque chose aux jalousies de ma fenêtre;
voyons donc ce que c'est, et explorons ce mystère. Laissons mon coeur se
calmer un instant, et explorons ce mystère; c'est le vent, et rien deplus."

Je poussais alors le volet, et, avec un tumultueux battement d'ailes,
entra un majestueux corbeau digne des anciens jours. Il ne fit pas la
moindre révérence, il ne s'arrêta pas, il n'hésita pas une minute; mais,
avec la mine d'un lord ou d'une lady, il se percha au-dessus de la porte
de ma chambre; il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la
porte de ma chambre; - il se percha, s'installa, et rien de plus.

Alors, cet oiseau d'ébène, par la gravité de son maintien et la sévérité
de sa physionomie, induisant ma triste imagination à sourire: "Bien que
la tête, - lui dis-je, - soit sans huppe et sans cimier, tu n'es certes
pas un poltron, lugubre et ancien corbeau, voyageur parti des rivages de
la nuit. Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la nuit
plutonienne! "Le corbeau dit: Jamais plus!"

Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si facilement la
parole, bien que sa réponse n'eût pas un bien grand sens et ne me fît
pas d'un grand secours; car nous devons convenir que jamais il ne fut
donné à un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa
chambre, un oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la
porte de sa chambre, se nommant d'un nom tel que - Jamais plus!

Mais le corbeau, perché solitairement sur le buste placide, ne proféra
que ce mot unique, comme si dans ce mot unique il répandait toute son
âme. Il ne prononça rien de plus; il ne remua pas une plume, - jusqu'à
ce que je me prisse à murmurer faiblement: "D'autres amis se sont déjà
envolés loin de moi; vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes
anciennes espèrances déjà envolées." L'oiseau dit alors: "Jamais plus!"

Tressaillant au bruit de cette réponse jetée avec tant d'à-propos: "Sans
doute, - dis-je, - ce qu'il prononce est tout son bagage de savoir,
qu'il a pris chez quelque maître infortuné que le Malheur impitoyable a
poursuivi ardement, sans répit, jusqu'à ce que ses chansons n'eussent
plus qu'un seul refrain, jusqu'á ce que le De profundis de son Espérance
eût pris ce mélancolique refrain: "Jamais, jamais plus!"

Mais, le corbeau induisant encore toute ma triste âme à sourire, je
roulai tout de suite un siège à coussins en face de l'oiseau et du bust
eet de la porte; alors, m'enfonçant dans le velours, je m'appliquai à
enchaîner les idées aux idées, cherchant ce que cet augural oiseau des
anciens jours, ce que ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et
augural oiseau des anciens jours voulait faire entendre en croassant son
- Jamais plus!

Je me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, mais n'adressant plus une
syllabe à l'oiseau, dont les yeux ardents me brûlaient maintenant
jusqu'au fond du coeur; je cherchai à deviner cela, et plus encore, ma
tête reposant à l'aise sur le velours du coussin que caressait la
lumière de la lampe, ce velours violet caressé par la lumière de lal
ampe que sa tête, à Elle, ne pressera plus, - ah! jamais plus!

Alors, il me sembla que l'air s'épaississait, parfumé par un encensoir
invisible que balançaient des séraphins dont les pas frôlaient le tapis
de la chambre. "Infortuné! - m'écriai-je, - ton Dieu t'a donné par ses
anges, il t'a envoyé du répit, du répit et du népenthès dans tes
ressouvenirs de Lénore perdue!" Le corbeau dit: "Jamais plus!"

"Phrophète! - dis-je, - être de malheur! oiseau ou démon, mais toujours
phrophète! que tu sois un envoyé du Tentateur, ou que la tempête t'ait
simplement échoué, naufragé, mais encore intrépide, sur cette terre
déserte, ensocelée, dans ce logis par l'Horreur hanté, - dis-moi
sincèrement, je t'en supplie, existe-t-il ici un baume de Judée! Dis,
dis, je t'en supplie!" Le corbeau dit: "Jamais plus!"

"Phrophète! - dis-je, - être de malheur! oiseau ou démon! Toujours
phrophète! par ce ciel tendu sur nos têtes, par ce Dieu que tous deux
nous adorons, dis à cette âme chargée de douleur si, dans le Paradis
lointain, elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment
Lénore, embrasser une précieuse et rayonnante fille que les anges
nomment Léonore." Le corbeau dit: "Jamais plus!"

"Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon!
-hurlai-je en me redressant. - Rentre dans la tempête, retourne au rivage
de la nuit plutonienne; ne laisse pas ici une seule plume noire comme
souvenir du mensonge que ton âme a proféré; laisse ma solitude inviolée;
quitte ce buste au-dessus de ma porte; arrache ton bec de mon coeur, et
précipite ton spectre loin de ma porte!" Le corbeau dit: "Jamais plus!"

Et le corbeau, immuable, est toujours installé, toujours installé sur le
buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre; et ses
yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve; et la lumière
de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher;
et mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottant sur le
plancher, ne pourra plus s'élever, - jamais plus!

(Le Corbeau - Tradução de Charles Baudelaire)

sexta-feira, 22 de maio de 2009

O Zoológico de Eugênio











O erotismo criativo de Eugênio








Eugênio e Tarô Cigano

Certa vez fui com Eugênio a Pallas Editora. Havia combinado com uma amiga, que era ligada à editora, de apresentá-lo, para que pudesse fazer alguns trabalhos. No dia marcado, peguei minha velha Brasília e nos dirigimos à editora. Eugênio, é óbvio, era por demais conhecido para que não causasse um certo frisson com sua presença. Estava não só a Cristina, mas todo o estafe da casa. Editores, conselheiros, autores e amigos.

Ao entrar na sala de reunião, foi recebido pelo grupo como merecia. Fiquei de longe observando o desenrolar das conversas. De modo surpreendente, um senhor muito claro, olhos azuis expressivos, europeu, decerto, virou-se para o Eugênio, um autêntico austríaco-portenho, dizendo que já o conhecia há muito tempo, desde a batalha lusitana em Alcácer-Quibir e que lutaram juntos, na ocasião, contra inimigo comum. Ao que Eugênio, como lhe era costumeiro, repete seu fabuloso “si, si” e arremata:

__ Tu eras o judeu negro; eu, o outro. E se abraçaram efusivamente.

Após a conversa, ficou de fazer as ilustrações de um baralho cigano, cujos dizeres foram escritos por Naldo de Oliveira. O resultado, como podem verificar na edição que ainda circula, foram ciganas mulatas, bem como o Eugênio imaginava a vida.

(oswaldo martins)

quarta-feira, 20 de maio de 2009

Benedetti 3

Hola a todos,Hoy ha fallecido el poeta uruguayo Mario Benedetti. Nos deja decenas de libros que se hicieron canciones en las voces de Nacha Guevara y Daniel Viglieti, películas en las manos de Eliseo Subiela y Sergio Renán: La Tregua, El lado oscuro del corazón, Despabilate amor, etc., sentimiento en nuestras lecturas.Los dejo con algunos versos de TU QUEBRANTO…

Tu voz no quiere cantar.
Tu voz se esconde en el llanto.
Si pregunto tu quebranto
es sólo por preguntar.


Tu voz se calla por sabiay e
se silencio es mejor.
Si tu dolor no es dolor
es que tu dolor es rabia.

Tu dolor es una espada
que hiere o corta o libera.
Tu pena es una manera
de vencer la madrugada.

Tu voz no quiere cantar.
Tu voz se esconde en el llanto.
Si pregunto tu quebranto
no me vas a contestar.
Adios poeta Benedetti.

(Maria Tereza Pereira Cardoso )

terça-feira, 19 de maio de 2009

Mario Benedetti 2

si en el crepúsculo
el sol era memoria
ya no me acuerdo

las religiones
no salvan / son apenas
un contratiempo

lo peor del eco
es que dice las mismas
barbaridades

hay pocas cosas
tan ensordecedoras
como el silencio

durante el sueño
los amantes son fieles
como animales

pasan las nubes
y el cielo queda limpio
de toda culpa

las plantas oyen
si uno las lisonjea
se hinchan de verde

en todo idilio
una boca hay que besa
y otra es besada

(Mario Benedetti)

Mario Benedetti 1

Lento mas vem

Lento mas vem
o futuro se aproxima
devagar
mas vem

hoje está mais além
das nuvens que escolhe
e mais além do trovão
e da terra firme

demorando-se vem
qual flor desconfiada
que vigia ao sol
sem perguntar-lhe nada

iluminando vem
as últimas janelas

lento mas vem
o futuro se aproxima
devagar
mas vem

já se vai aproximando
nunca tem pressa
vem com projetos
e sacos de sementes

com anjos maltratados
e fiéis andorinhas

devagar mas vem
sem fazer muito ruído
cuidando sobretudo
os sonhos proibidos

as recordações dormidas
e as recém-nascidas

lento mas vem
o futuro se aproxima
devagar
mas vem

já quase está chegando
com sua melhor notícia
com punhos com olheiras
com noites e com dias

com uma estrela pobres
em nome ainda

lento mas vem
o futuro real
o mesmo que inventamos
nós mesmos e o acaso

cada vez mais nós mesmos
e menos o acaso

lento mas vem
o futuro se aproxima
devagar
mas vem

lento mas vem
lento mas vem
lento mas vem


Mario Benedetti, grande escritor e poeta uruguaio. Nasceu em 14 de setembro de 1920, em Tacuarembó. Morreu hoje, em Montevideo.

Poema de Mário Benedetti enviado por Rose e Horácio, amigos fraternos.

Coleman Hawkins

Nesta terça, dia 19, faz 40 anos que nos deixou o grande Coleman Hawkins. Tive a sorte de ainda vê-lo tocar, em forma, no Teatro Municipal, junto com seus "compadres" Roy Eldridge e "Papa" Jo Jones, entre outros.

Grandeza é a palavra que me ocorre quando lembro de Hawk, o "Bean", como era chamado, reconhecido como "o pai do saxofone no jazz". No início dos anos 1920 já tocava com a legendária blues singer "Mamie" Smith e ganhou grande notoriedade ao integrar, por cerca de 10 anos, a orquestra de Fletcher Henderson. Em meados dos anos 30 mudou-se para a Europa, enquanto Lester Young despontava como a nova sensação do sax tenor. Em 39, enquanto eu nascia, Hawk volta aos States e grava o extraordinário "Body and Soul", reconquistando seu prestígio. Ao contrário da maioria dos músicos do jazz pré-bop, Hawk tocou com os boppe rs, incentivou-os e esteve sempre aberto ao novo, desde que fosse bom jazz. Suas gravações com Monk o atestam. Tocou bem, altivo e respeitado como um mestre - que inquestionavelmente era - até o fim da vida.

Hawk gravou muito, naturalmente, mas não é muito fácil achar discos antigos. Apesar disso, para quem quiser começar, há coletâneas com o Body and Soul de 39, imperdível. E não é difícil achar um ótimo disco de 57, "The Hawk Flies High", com J. J. Johnson, Hank Jones, Oscar Pettiford, Jo Jones... E há um CD do concerto do Municipal que, com sorte, pode ser encontrado em sebos.
Sergio Murillo

(texto mexido, por mim, Elesbão, sem a autorização do autor para publicação ou meximento)

segunda-feira, 18 de maio de 2009

Literatura e cânone

Sem que se pretenda explicar a totalidade dos valores que orientam a formação do cânone literário nacional, a “contradição” há pouco notada de Veríssimo nos insinua uma trilha: por mais diversos que parecessem ser os critérios dos adversários, Romero e Veríssimo, ambos concordavam no serviço que a literatura deveria prestar à moral; serviço obrigatório, como aquele que Bilac ajudaria a introduzir, porque a literatura deveria ser um instrumento para a correta modelagem do cidadão. O que vale dizer, tanto para o rumo interno como para a construção nacional. Por efeito desse segundo aspecto, o apreço da moral se conjugava ao louvor da natureza, cuja presença, observada e então descrita, asseguraria a nota tropical que nos diferenciaria. à moral e à natureza se confiavam a formação do que, numa terminologia ainda não disponível por aqueles críticos, seriam o superego e o id comuns ao brasileiro culto. Mas, antes de que aquelas normas pudessem ser internalizadas, era preciso tornar a poesia interessante ao leitor. Tanto pela escassez quantitativa e qualitativa deste receptor – fatos que Romero e Veríssimo bem perceberam – como pelos modelos de poesia retórico-sentimental que aqui circulavam – os modelos de Hugo e Byron – importava que o poeta fosse bem falante e lacrimoso, derramado em palavras e emoções. Tal seria a base esboçada sobre a qual se edificaria o cânone exaltador de Gonçalves Dias, Castro Alves, Álvares de Azevedo, Varela e Casimiro, assim então confundidos e internamente não diferenciados.

(Costa Lima, Luiz. Pensando nos trópicos. Bernardo Guimarães e o cânone. 242. 1991)

domingo, 17 de maio de 2009

Um trecho do leite derramado, e uma pergunta

"Penso que ele sabia muito bem com quem sua mulher se deitava, como deve ter sabido no Panamá, na Guiana Francesa e não sei mais onde, como saberia na Turquia e por aí afora. Perigrinava pelo mundo como quem arrasta uma esposa com moléstia incurável, mas eu não tinha nada a ver com sua vida" (Chico Buarque: Leite derramado, p. 162)

Oswaldo, como anda o Diário do Manuel?

Tempo

O poema que li no sarau, ontem (foi ótimo):

Tempo

Um dia nos lembraremos deste tempo se lembranças
houver
que estivemos nesta sala que algumas vezes nos
tocamos
éramos mais felizes mais moços

um dia nos levaremos deste tempo se levar
houver

(CACASO: Lero-Lero, p.13)

sexta-feira, 15 de maio de 2009

Antiode para Marylin

para horácio e rose

tirando das telas suas pernas os peitos
resta o suicídio
o barbitúrico
a convivência com o poder

a moça ingênua participa
da baía dos porcos
em guatánamo cumpre seu papel
sol alaranjado

um sol que não se põe o sol lsdeítico promove fantasmas
descoloridos
monstros que espanejam moscas
imaginárias baratas tontas para que se vejam borboletas
alhures

as borboletas que pagam jabá
as borboletas que executam executivas
palavras
as borboletas que não são borboletas
arremedo frágil da arte de mercado

prefiro as borboletas do perjúrio
que zombam dos homens
que zabumbam a miséria dos guetos americanos
cortiços favelas harlens

o poema límpido e pútrido de edgar
ante o espanto
ante a escrotidão dúbia
dos que lhe negam cama e sonho

como
quando marylin deixa que se lhes vvejam as pernas
para que se não lhas vejam
na tensão do espaço
no espasmo das bocas
no corpo nu

das federações do leito de morte destarte absenteítica
que não se deixa tocar
que se erige entre os pudores e os despudores

do estado

(oswaldo martins)

PREGÕES

para Álvaro Moreyra e Maria Helena Silveira *


Moro também numa vila de casas. Por rabugice dos moradores mais ao fundo, a vila não tem portão. Por sorte, a minha casa não tem campainha. Quando alguém se põe a gritar moça! moça! moça! eu me escondo no lugar mais recôndito. Certa vez, levantei-me irritado e da poltrona à janela, já fui avisando: aqui, não tem moça nenhuma, bradei. Era uma vizinha, moradora nova na vila, veio dizer que o pneu do meu carro estava arriado. Por sorte minha, ela achou graça. Se, ao contrário, ouço: casa 2, Cedae; casa 2, Light, visto a camisa e ponho-me a postos.

Ainda hoje varrendo a casa, bateram à janela. Fiz-me surdo. Mas o pobre bateu tanto, que me venceu. Era uma senhora com um guarda-chuva- chovia. Não tenho nenhum trocado, disse-lhe e pensei: se dou esmola a esta mulher, ela não me sai mais da janela.

Mas como de esmolas, nada sabemos- e é sempre melhor dar do que ter de pedir- fui ao portão com duas moedas, mas a mulher já não me ouvia. Passou uma vizinha lá dos fundos, e eu, meio sem jeito, e ela também, combinamos dela levar as moedas pra aquela pobre. Ainda vai dizer que a esmola é ela quem dá, pensei. Pouco depois, veio a senhora pobre agradecer as moedas que lhe enviara.

Há ainda o padeiro, aquele rapaz que carrega um cesto com pães sobre o guidom de uma bicicleta. A este, quando muda o rapaz, tenho sempre de dizer que não precisa buzinar tanto nem tão alto.

Há ainda o estardalhaço do papagaio, da arara, da araponga ou sei lá de que pássaro da casa em frente. Mas se a buzina do padeiro rouba-me a sesta, o arrulho, a algazarra do pássaro embala-me o sono da tarde.

Estando a casa a precisar duma vassoura. Escolhi uma dentre as três que tenho. Fui fazendo um ou dois montinhos em cada cômodo que varria. Depois fui recolhendo-os com pá e escova. Lembrei-me de um amigo que quando queria beber sem que a mulher o aborrecesse, encerava o chão da casa.

De repente, ouço um pregão: vassouureiiiiiiro! Corri para a porta e o rapaz me ouviu. Comprei-lhe uma vassoura. Não precisava dela, mas preciso do pregão. Quantas vassouras você vende num dia? Vinte. Comprei-lhe uma, para que ele não deixasse de apregoar. Nem ele precisava que lhe comprasse uma vassoura, nem eu precisava da vassoura que lhe comprava, mas preciso do pregão.

De quando em quando me pergunto se existe mesmo o mundo virtual. Existe. Sei que existe. Por isso preciso comprar uma vassoura, ainda que dela não precise, para me perceber em mundo real.

(Elesbão Ribeiro)

* para Álvaro Moreyra, pela crônica Pregões musicavam a rua; para Maria Helena pela seleção da crônica em um de seus livros didáticos.

quinta-feira, 14 de maio de 2009

Filmagem













SAGACIDADE É SABER FAREJAR DELÍCIAS
(Rogério Batalha)


Da Solidão

Com o caderno na mão, olho para a foto dela enquanto falamos, e me parece de repente que meu avô, da página ao lado, também olha para ela com seu olhar soturno, ao mesmo tempo sardônico e acuado. Sente inveja de mim, me quer mal, mas nesse instante penso que ele nada pode contra nós. Amo uma mulher, essa mulher me ama. Não estou mais sozinho.

(Emmanuel Carrère - Um romance russo - Alfaguara - 2008)

terça-feira, 12 de maio de 2009

PEQUENO INDICIONÁRIO DE INUTILIDADES

Abracadáver
[Do gr. abraxádaverion, pelo lat. tard. aperirecadavere]
S. m.
1. Palavra cabalística à qual se atribuía a propriedade de fazer renascer os mortos. Devia ser escrita em 11 linhas sobre o corpo sem vida de um homem ou de um animal de estimação, sempre com uma letra a menos em cada uma das linhas, de modo a formar um triângulo.
2. Expressão que teria sido pronunciada por Jesus ao se deparar com o corpo sem vida de Lázaro e que teria trazido este de volta à vida.

Lacre de bico
R.u.c.
Ave da família dos lacreídeos, de coloração branca, com o ventre avermelhado. Originária do Gólgota, durante a crucificação era a ave pousada no ombro do Bom Ladrão. Mas ele a enxotou e ninguém chegou a reparar no Lacre de Bico. Por ter um lacre no bico, não se alimenta de nada e é a única ave canora que não canta. Seus silêncio e jejum foram atribuídos a castigos dos deuses. Há quem diga ainda que os lacres de bico são reencarnações de almas humanas impuras que não falam para não se distraírem de sua única tarefa: arrepender-se dos males feitos na vida humana. “Os deuses não se preocupam com os pássaros. E nós sabemos muito bem porque não cantamos” – pensariam os lacres de bico, mas seguem com os bicos lacrados.

Mata-olho[do lat. oculum morte]
S. m.
1. Planta aquática dos mares orientais. Ela se entretece, formando vastos gramados em pleno mar, onde apenas os pássaros muito novos pousam procurando uma breve pausa e encontrando o descanso eterno. O veneno contido nas flores azuladas do mata-olho cega qualquer ser vivo em questão de minutos. Inexplicavelmente, o poeta Luiz Vaz de Camões perdeu a visão de apenas um dos olhos ao se apoiar durante três dias num mata-olho, após o naufrágio da nau que o trazia de volta do exílio em Goa. Nesse mesmo mata-olho repousaram os manuscritos d’Os Lusíadas. Camões perdeu todos os seus bens e metade da visão, mas salvou a obra que o imortalizaria.
2. Ver Fecholhos.

Pingo-de-Viola
S.T.
1.Lágrima do choro causado pelo toque da viola de cocho do pantanal.
2. Planta com a qual os violeiros fazem um pacto com o demônio para tocar bem. Dizem que é a planta que nasce nas margens do rio Hades, que banha o inferno.

Remedeio[Do nórdico Remdeskr]
Ad. G.
1. Ou remedunho, ou ainda remeducho: animal a que se atribui curas somente pela proximidade, mas que ao ser domesticado para uso constante vira uma cópia de si próprio, sem suas propriedades curativas.
2. Roedor de dentes pequenos e cabeça alongada em focinho e duas asas que se destacam pela bela e multicolorida plumagem em meio ao pelame marrom. Essas asas, no entanto, são inúteis ao remedeio, pois não o fazem voar e o atrapalham na fuga pela vegetação rasteira das montanhas onde habita, tornando-o presa fácil seja das aves de rapina que o caçam para se alimentar, seja do próprio ser humano em busca de cura para seus males.

Sefirdazin[do árab. Zhefeirzhedaz]
Idioma resultante da mistura do português com o idish, falado por judeus fugidos da Inquisição portuguesa, no século XVI, e que vieram a se estabelecer como comerciantes em São Luiz do Maranhão. Até o século XIX ainda havia registros do uso do sefirdazin, basicamente por uma única família oriunda do grupo de imigrantes. Atualmente o que restou da língua é um pequeno caderno, com poemas manuscritos, que se encontra na Biblioteca Municipal de São Luiz.

Sub-bailéu
[Do malaio sobbe-bailai]
S. m.
Dança popular de origem polinésia, onde os dançarinos são suspensos por cordas e movimentados para cima e para baixo através de roldanas. É encontrada também em Brunei e no sul da Península Malaia, com o nome de baléu-de-bazar e baléu-de-baba.

Vou-me-embora
Flor que nasce na beira do rio Consoada, que banha a cidade de Pasárgada, capital da Pérsia Imaginária. Descoberta pela espeleóloga Joana Primeva, conhecida como a louca de Espanha, já que ninguém no mundo da Botânica acreditava ser real sua descoberta. Segundo Joana, a vou-me-embora tem a aparência de uma lagarta listada e a beleza das flores quase sem perfume, brota onde se acumula a água da fonte escondida e deve ser adubada com pouca cinza fria. Floresce à luz da primeira estrela piscando no lusco-fusco e possui um único fruto sem cuidado que ainda verde apodreceu.
(Cesar Cardoso)

Leopardi e a leitura de Vinícius

L’infinito


Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Cosi tra questa
Immensita s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'è dolce in questo mare.

(giacomo leopardi)


O infinito de Leopardi


Sempre cara me foi esta colina
Erma, e esta sebe, que de tanta parte
Do último horizonte, o olhar exclui.
Mas sentado a mirar, intermináveis
Espaços além dela, e sobre-humanos
Silêncios, e uma calma profundíssima
Eu crio em pensamentos, onde por pouco
Não treme o coração. E como o vento
Ouço fremir entre essas folhas, eu
O infinito silêncio àquela voz
Vou comparando, e vêm-me a eternidade
E as mortas estações, e esta, presente
E viva, e o seu ruído. Em meio a essa
Imensidão meu pensamento imerge
E é doce o naufragar-me nesse mar.

(Vinicius de Moraes)

sexta-feira, 8 de maio de 2009

O Mergulhador

"E il naufragar m'è dolce in questo mare"
(Leopardi)

Como, dentro do mar, libérrimos, os polvos
No líquido luar tateiam a coisa a vir
Assim, dentro do ar, meus lentos dedos loucos
Passeiam no teu corpo a te buscar-te a ti.

És a princípio doce plasma submarino
Flutuando ao sabor de súbitas correntes
Frias e quentes, substância estranha e íntima
De teor irreal e tato transparente.

Depois teu seio é a infância, duna mansa
Cheia de alísios, marco espectral do istmo
Onde, a nudez vestida só de lua branca
Eu ia mergulhar minha face já triste.

Nele soterro a mão como a cravei criança
Noutro seio de que me lembro, também pleno...
Mas não sei... o ímpeto deste é doido e espanta
O outro me dava vida, este me mete medo.

Toco uma a uma as doces glândulas em feixes
Com a sensação que tinha ao mergulhar os dedos
Na massa cintilante e convulsa de peixes
Retiradas ao mar nas grandes redes pensas.

E ponho-me a cismar... — mulher, como te expandes!
Que imensa és tu! maior que o mar, maior que a infância!
De coordenadas tais e horizontes tão grandes
Que assim imersa em amor és uma Atlântida!

Vem-me a vontade de matar em ti toda a poesia
Tenho-te em garra; olhas-me apenas; e ouço
No tato acelerar-se-me o sangue, na arritmia
Que faz meu corpo vil querer teu corpo moço.

E te amo, e te amo, e te amo, e te amo
Como o bicho feroz ama, a morder, a fêmea
Como o mar ao penhasco onde se atira insano
E onde a bramir se aplaca e a que retorna sempre.

Tenho-te e dou-me a ti válido e indissolúvel
Buscando a cada vez, entre tudo o que enerva
O imo do teu ser, o vórtice absoluto
Onde possa colher a grande flor da treva.

Amo-te os longos pés, ainda infantis e lentos
Na tua criação; amo-te as hastes tenras
Que sobem em suaves espirais adolescentes
E infinitas, de toque exato e frêmito.

Amo-te os braços juvenis que abraçam
Confiantes meu criminoso desvario
E as desveladas mãos, as mãos multiplicantes
Que em cardume acompanham o meu nadar sombrio.

Amo-te o colo pleno, onda de pluma e âmbar
Onda lenta e sozinha onde se exaure o mar
E onde é bom mergulhar até romper-me o sangue
E me afogar de amor e chorar e chorar.

Amo-te os grandes olhos sobre-humanos
Nos quais, mergulhador, sondo a escura voragem
Na ânsia de descobrir, nos mais fundos arcanos
Sob o oceano, oceanos; e além, a minha imagem.

Por isso — isso e ainda mais que a poesia não ousa
Quando depois de muito mar, de muito amor
Emergindo de ti, ah, que silêncio pousa...
Ah, que tristeza cai sobre o mergulhador!

(Vinícius de Moraes)

quinta-feira, 7 de maio de 2009

as bailarinas de Degas

9
para julia grillo


talvez ouçam as vozes arrancadas
dos instrumentos

talvez intuam a beleza semovente
de uma clave de sol

talvez sintam para além da dança
o clarão do ritmo

quando sob os pés – levantadas –
vivem a explosão

dos sentidos

(oswaldo martins)

quarta-feira, 6 de maio de 2009

Rádio Relógio 5

20 horas e 15 minutos

Numa das muitas aventuras vividas por Macunaíma, ficamos sabendo a origem do xingamento "vai tomar banho".

Tendo aborrecido a árvore Volomã, Macunaíma, agarrado pelos pés, é atirado por ela numa ilha para além da baia da Guanabara. Muito cansado o herói pega no sono durante o pulo. Caiu dormindo embaixo de uma palmeira em que estava encarapitado um urubu.

20 horas e 16 minutos

"Ora carecendo fazer necessidade o pássaro, fez. E o herói ficou escorrendo sujeira de urubu".

20 horas, 16 minutos e 45 segundos

"Então passou Caiuanogue, a estrela da manhã. Macunaíma já meio enjoado de tanto viver pediu para ela que o carregasse pro céu. Caiuanogue foi se chegando porém o herói fedia muito.- Vá tomar banho! ela fez. E foi-se embora.

Assim nasceu a expressão "Vá tomar banho"...
20 horas e 18 minutos
Vinha passando Capei, a Lua. Macunaíma gritou pra ela:
- Sua benção, dindinha Lua!
- Uhúm... que ela secundou.
- Então ele pediu para a Lua que o carregasse pra ilha de Marajó.

- Capei veio chegando porém Macunaíma estava mesmo fedendo por demais.
-Vá tomar banho! ela fez. E foi-se embora.


E a expressão se fixou definitivamente.

Mário de Andrade, Macunaíma

Vinte horas, 19 minutos e 45 segundos

Você sabia?

(Elesbão Ribeiro)

domingo, 3 de maio de 2009

Poema do dia

NÃO ESTÁ NO GIBI

No laboratório
do Mocinho buscam
a fórmula da Bomba atômica
para pôr fim à guerra.

No laboratório
do Bandido trabalha
o sinistro Dr. Silvana
dando armas poderosas ao crime.

O Super-Homem dá comabte
sem tréguas
ao cientista do Mal.
Quem vai se opor
ao cientista do Bem?

(Silviano Santiago in Crescendo durante a guerra numa província ultramarina. Francisco Alves 1988)

sexta-feira, 1 de maio de 2009

antiode para sara shiva

para alexandre faria que me deu o mote
e também desdenhar das saras shivas
da troca de nomes
da troca de papéis
ou, como chamar urubu de meu louro,
preferir o insosso da inevitável marola
às cores psicodélicas das rirocas
às cores fortes – não matizadas – das roupas da aurora mochila, chinela às cores das estradas cumpridas ao acaso da lua ao acaso das borboletas ao acaso
do que desse e viesse.

e mesmo que shivas ou saras – tantas as tradições – o apelo das rirocas da graça indizível da cócega da risada fincada no corpo que ri
se perde para sempre

a nova nomeação da falsa índia
trava a língua uma outra índia – edênica –
sonhada?

e deixa passar o tédio deixa
dormir o insensato
deixa cair o pano / naufragar o barco

fechem-se as cortinas da constipação
as saras shivas são limpas
não possuem narizes que escorrem
não possuem o feliz catarro das crianças
no barro na terra
passam longe das tosses passam longe
do corte de luz
do corte de água
do corte da vida

redomadas
essas saras shivas
têm nojo
são ceteíticas, entubáveis
os balões de oxigênio são sua morada
como os altares assépticos são a morada
dos deuses inconsúteis

ao não me toque dessas moças shivas
à descrença no tabaco
à descrença na tabaca
ergo cicuta e despudor

a mão trocada de velásquez o bobo anão
a imagem em movimento pelas ruas lamacentas
pelo brim sujo de bandeira

ante as virgens cem por cento
as tabelas de cosseno ergo a pluriface
periódica do amor sujo e combinável

através do vento

(oswaldo martins)