quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008

LIBER PRIMUS: V / LIVRO PRIMEIRO: 5

Aestus erat mediamque dies exegerat horam;
Adposui médio membra leuanda toro.

Pars adapertafuit, pars altera clausa fenestrae,
Quale fere siluae habere solent,
Qualia sublucentfugiente crepuscula Phoebo,
Aut ubi nox abiit nec tamen orta dies;

Illa uerecundis lux est praebenda puellis,
Qua timidus latebras speret habere pudor.

Ecce Corinna uenit, túnica uelata recincta,
Cândida diuidia colla tegente coma;

Qualiter in thalamos formonsa Semiramis isse
Dicitur et multis Laís amata uiris.
Deripui tunicam; nec multum rara nocebat,
Pugnabat túnica sed tamen illa tegi;
Quae cum ita pugnarei tamquam quae uincere nollet,
Victa est non aegre proditione sua.
Vt stetit ante óculos posito uelamine nostros,
In toto nusquam corpore menda fuit.
Quos umeros, quales uidi tetigique lacertos!
Forma papillarum quam fuit apta premi!

Quam castigato planus sub pectore uenter!
Quantum et quale latus! quam iuuenale fémur!

Singula quid referam? Nil non laudabile uidi
Et nudam pressi corpus ad usque meum.

Cetera quis nescit? Lassi requieuimus ambo.
Proueniant medii sic mihi saepes dies!


(Ovídio)

Era intenso o calor, passava já do meio-dia;
Estendi-me na cama a repousar os membros.
Das janelas, em parte abertas, em parte cerradas,
Vinha luz semelhante à que há dentro das matas,
luz mortiça do crepúsculo, após Febo sumir,
Ou de antes de a noite ir-se sem que seja dia.
A esta luz é que se hão de mostrar as jovens tímidas;
Nela, o pudor medroso espera achar refúgio.
Eis que chega Corina numa túnica ligeira,
Cobriam os cabelos seu alvo pescoço;
Assim entrava pela alcova a formosa Semíramis,
Diz-se, e Laís, a quem tantos homens amaram.
Desvesti-lhe a túnica; de tão ténue, mal contava:
Ela lutou, entanto, por cobrir-se com
A túnica, mas sem nenhum empenho de vencer:
Venceu-a, sem pesar, a sua traição.
Ficou em pé, sem roupa alguma, diante dos meus olhos.
Não havia, em seu corpo, um único defeito.
Que ombros e que braços a mim foi dado ver, tocar!
Os belos seios, que deleite comprimi-los!
Que ventre mais polido logo debaixo do peito!
As ancas, que primor! Que juvenil a coxa!
Por que pormenorizar? Nada vi de não louvável!
E a nudez lhe estreitei contra o meu próprio corpo.
Quem não sabe o resto? Exaustos, repousamos depois.
Que mais outros meios-dias prósperos me sejam!

(Tradução José Paulo Paes)

Nenhum comentário:

Postar um comentário