sexta-feira, 13 de março de 2020

Poesia russa Vera Pavlova

I. СЧАСТЬЕ

Стал каждый миг густым, как мед,
Лучистым, как янтарь.
Часам давно потерян счет
И изгнан календарь.
Как ненавистен мне расчет
И чувства про запас!
Свой годовой любви доход
Я прокучу за час.

I. FELICIDADE

Denso como o mel, cada momento,
Raiando como o âmbar.
Há muito perdi a noção do tempo
E exilei o calendário.
Odeio a contagem do que for
E a idéia de poupança!
Meu anual crédito de amor
Dissipo numa andança.
II.
Не хочу кирпича с крыши –
Я хочу умирать долго.
Я хочу умирать, наблюдая,
Как тело, капля по капле,
Выделяет уставшую жизнь.
Пропустить ее сквозь себя,
как сквозь мелкое-мелкое сито,
И – не скоро – вздохнуть с облегчением,
Не увидев на дне ничего.
II.
Não quero cair, telha do telhado –
Quero morrer pouco a pouco.
Quero morrer observando
Como o corpo, gota a gota,
Se destaca da vida já cumprida.
Deixar que ela de mim se esvaia,
Como de uma peneira muito fina,
E – não tão logo – suspirar de alívio,
Por nada ver no fundo.
III.
Соблюдайте мою тишину.
III.
Guardai minha tranqüilidade.
IV.
Тебя я потеряла где-то здесь.
Я помню, что отсюда никуда
Не выходила, и никто не выходил,
И надо только вспомнить, где, когда
Я видела тебя последний раз
Любимым.
IV.
Perdi a você por aqui, n’ algum lugar.
Lembro que daqui eu não saí para
Lugar algum, e que ninguém saiu.
É preciso apenas recordar por onde, e quando,
Eu vi você pela última vez,
Querido.
V.
Давай друг друга трогать,
Пока у нас есть руки:
Ладонь, предплечье, локоть…
Давай любить за муки,
Давай друг друга мучить,
Уродовать, калечить,
Чтобы запомнить лучше,
Чтобы расстаться легче.
V.
Vamos um ao outro nos tocar
Enquanto temos mãos:
Palma, antebraço, cotovelo…
Vamos nos amar pelo tormento
Vamos um ao outro machucar,
Mutilar, deformar, adulterar
Para que melhor nos lembremos
Para que mais nos afastemos.
VI.
Когда бы ни маска, лицо
Давно бы утратило форму.
Когда бы ни это кольцо,
Ни благословленная норма,
Ни светлая эта тюрьма,
Ни вольная эта неволя,
Давно сошла бы с ума
От страха, сомнений и боли…
VI.
Se não houvesse máscara, o rosto
Há tempo teria perdido a forma.
Se não houvesse este anel,
Não haveria a benemérita norma,
Não seria  iluminada esta prisão,
Nem voluntária esta preguiça,
Há tempo teria saído da razão,
De medo, de dúvida e aflição…
Tradução: Aurora Bernardini

Nenhum comentário:

Postar um comentário