(De A farewell to English)
5
I say farewell to English verse,
to those I found in English nets:
my Lorca holding out his arms
to love the beauty of his bullets,
Pasternak who outlived Stalin
and died because of lesser beasts;
to all the poets I have loved
from Wyatt to Robert Browning;
to Father Hopkins in his crowded grave
and to our bugbear Mr Yeats
who forced us into exile
on islands of bad verse.
Among my living friends
there is no poet I do not love
although some write
with bitterness in their hearts;
they are one art, our many arts.
Poets with progress
make no peace or pact.
The act of poetry
is a rebel act.
*
5
Eu digo adeus ao verso inglês,
que achei, por certo, em rede inglesa:
meu Lorca estendendo seus braços
a fim de amar a beleza das balas,
Pasternak, que sobreviveu a Stálin
e morreu devido a menores bestas;
a todos os poetas que amei,
de Wyatt a Robert Browning;
ao Padre Hopkins na tumba sempre cheia
de gente, e ao nosso bicho-papão Yeats,
que nos impôs o exílio
em ilhas de maus versos.
Entre os meus amigos vivos
não há poeta que eu não ame,
ainda que alguns escrevam
com seus corações tão acres;
eles são uma arte, nossas muitas artes.
Poetas que prosseguem
não fazem paz nem pacto.
O ato da poesia
É rebelde de fato.
(Tradução Marcelo Tápia)
Nenhum comentário:
Postar um comentário