sábado, 25 de outubro de 2008

Fez, trinta poemas

Fès Aimeé
Fès trahie
Fès oubliée, emportée sur un paquebot
Vers Venise
Pour laver les mur et paver les rues.

Fès est une nuit de Sharazade
Avec ses palais abîmés
Ses ruelles infinies
Avec ses pierres
Ses mots, ses versets e ses ètoiless déchues.

Fès circule au Caire, la jupe fendue, le buste nu
Fès s’installe au marché de Sana’a
ET essuie lês balles de La guerre

Fès Voyage
Et lâche sés orpeaux
Partout où elle est prise d’asthme.

(Fès. Treite poèmes)

(Tahar Ben Jelloun)


****


Fez amada
Fez ferida
Fez esquecida, enviada num cargueiro
Rumo a Veneza
Para lavar os muros e pavimentar as ruas.

Fez é uma noite de Sherazade
Com seus palácios deteriorados
Suas vielas infinitas
Com sua pedras
Suas palavras, seus versículos e suas estrelas depostas.

Fez circula no Cairo, a saia fendida, o busto nu.
Fez se instala no mercado de Sana’a
E enxuga as balas da guerra.

Fez viaja
E deixa seus ouropéis
Por todo lado quando atacada de asma.

(Fez, trinta poemas)

(Tahar Ben Jelloun – Tradução Cláudia Falluh Balduino Ferreira)

Nenhum comentário:

Postar um comentário