NACHTLIED
Des Unbewegten Odem. Ein Tiergesecht
Erstarrt vor Bläue, ihrer Heiligkeit.
Gewaitig ist das Schweigen im Stein.
Die Maske eines nächtlichen Vogels. SAnfter Dreiklang
Verklingt in einem. Elai! dein Anlitz
Beugt sich sprachios über bläuliche Wasser.
O! ihr stillen Spiegel der Wahrheit.
An des Einsaman elfenbeinerner Schläfe
Erscheint der Abglanz geíallenerEngel.
(Gerge Trakl)
CANÇÃO NOTURNA
O hálito do imóvel. Um vulto rígido
de animal no azul, sua santidade.
Poderoso é o silêncio da pedra.
A máscara da ave noturna. Um triplo
som morre num só. Elai! o teu vulto
dobra-se mudo sobre águas azuis.
Espelhos silenciosos da verdade!
Na fronte de ébano do solitário
surge o reflexo de anjos decaídos.
(tradução de Marco Lucchesi)
Des Unbewegten Odem. Ein Tiergesecht
Erstarrt vor Bläue, ihrer Heiligkeit.
Gewaitig ist das Schweigen im Stein.
Die Maske eines nächtlichen Vogels. SAnfter Dreiklang
Verklingt in einem. Elai! dein Anlitz
Beugt sich sprachios über bläuliche Wasser.
O! ihr stillen Spiegel der Wahrheit.
An des Einsaman elfenbeinerner Schläfe
Erscheint der Abglanz geíallenerEngel.
(Gerge Trakl)
CANÇÃO NOTURNA
O hálito do imóvel. Um vulto rígido
de animal no azul, sua santidade.
Poderoso é o silêncio da pedra.
A máscara da ave noturna. Um triplo
som morre num só. Elai! o teu vulto
dobra-se mudo sobre águas azuis.
Espelhos silenciosos da verdade!
Na fronte de ébano do solitário
surge o reflexo de anjos decaídos.
(tradução de Marco Lucchesi)
Nenhum comentário:
Postar um comentário