LA RECESSIONE
Rivedremo calzoni coi rattoppi
rossi tramonti sui borghi
vuoti di macchine
pieni di povera gente che sarà
tornata da Torino o dalla Germania
I vecchi saranno padroni dei loro
muretti come poltrone di senatori
e i bambini sapranno che la
minestra è poca e che cosa significa un pezzo di pane
E la sera sarà più nera della fine
del mondo e di notte sentiremmo i grilli o i tuoni
e forse qualche giovane tra quei
pochi tornati al nido tirerà fuori un mandolino
L’aria saprà di stracci bagnati
tutto sarà lontano
treni e corriere passeranno ogni
tanto come in un sogno
E città grandi come mondi saranno
piene di gente che va a piedi
con i vestiti grigi
e dentro gli occhi una domanda che
non è di soldi ma è solo d’amore
soltanto d’amore
Le piccole fabbriche sul più bello
di un prato verde
nella curva di un fiume
nel cuore di un vecchio bosco di
querce
?crolleranno un poco per sera
muretto per muretto
lamiera per lamiera
E gli antichi palazzi
saranno come montagne di pietra
soli e chiusi com’erano una volta
?E la sera sarà più nera della fine
del mondo
e di notte sentiremmo i grilli o i
tuoni
L’aria saprà di stracci bagnati
tutto sarà lontano
treni e corriere passeranno
ogni tanto come in un sogno
E i banditi avranno il viso di una
volta
con i capelli corti sul collo
e gli occhi di loro madre pieni del
nero delle notti di luna
e saranno armati solo di un
coltello
Lo zoccolo del cavallo toccherà la
terra leggero come una farfalla
e ricorderà ciò che è stato il
silenzio il mondo
e ciò che sarà.
Pier
Paolo Pasolini.
A RECESSÃO
Reveremos calças com remendos
vermelhos pores do sol sobre as
aldeias
vazias de carros
cheias de pobre gente que terá
voltado de Turim ou da Alemanha
Os velhos serão donos de suas
muretas como poltronas de senadores
e as crianças saberão que a sopa é
pouca e o que significa um pedaço de pão
E a noite será mais negra que o fim
do mundo e de noite ouviremos os grilos ou os trovões
e talvez algum jovem entre aqueles
poucos que voltaram ao ninho tirará pra fora um bandolim
O ar terá o sabor de trapos
molhados
tudo estará longe
trens e ônibus passarão de vez em
quando como num sonho
E cidades grandes como mundos
estarão cheias de gente que vai a pé
com as roupas cinzas
e dentro dos olhos uma pergunta que
não é de dinheiro mas é só de amor
somente de amor
As pequenas fábricas no mais belo
de um prado verde
na curva de um rio
no coração de um velho bosque de
carvalhos
desabarão um pouco por noite
Mureta por mureta
Teto em chapa por teto em chapa
E as antigas construções
serão como montanhas de pedra
sós e fechadas como eram uma vez
E a noite será mais negra que o fim
do mundo
e de noite ouviremos os grilos e os
trovões
O ar terá o sabor de trapos
molhados
tudo estará longe
trens e ônibus passarão
de vez em quando como num sonho
E os bandidos terão a face de uma
vez
Com os cabelos curtos no pescoço
e os olhos de suas mães cheios do
negro das noites de lua
e estarão armados só de uma faca
O tamanco do cavalo tocará a terra
leve como uma borboleta
e lembrará aquilo que foi o
silêncio o mundo
e aquilo que será.
PIER
PAOLO PASOLINI
Tradução:
Mario S. Mieli