A UVA
Não choro, finda a primavera
ligeira, a rosa que definha,
pois, maturando numa vinha
ao pé do monte, a uva me espera:
primor do vale viridente,
deleite do dourado outono,
tão diáfana e tão longo como
os dedos de uma adolescente.
(1824)
.
ВИНОГРАД
Не стану я жалеть о розах,
Увядших с легкою весной;
Мне мил и виноград на лозах,
В кистях созревший под горой,
Краса моей долины злачной,
Отрада осени златой,
Продолговатый и прозрачный,
Как персты девы молодой.
(1824)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de
espadas: prosa e poemas. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher].
Coleção Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
Nenhum comentário:
Postar um comentário