quinta-feira, 30 de abril de 2020

Dois inéditos


murilo mendes

o ponto em suspensão
desavém do ponto sequer
toca voz inalcançável

o que se diz de um ponto
se espraia no horizonte
com que cada um

cervantes
guillén
machado

desborda no ato mesmo
da sintática opção

o bico deste pássaro
quase a não ser

este piano a tocar
as madeixas no caos

*

beatriz



um gosto de azaleia nas casas fechadas
descarrega as alças de nossas camisas
soltos os peitinhos balançam o tempo

indagam para o céu dos apartamentos
onde o sol o cosmético lunar se põe
e com pelicas e delicadeza o dia findo

desce até o carpe diem do térreo
e espreita desde a hora inerte
a vida o sopro as pedras o pó

o caminhante se vai porta afora
com o absinto das saudades tange
um aboio de abajures a meia-luz

(oswaldo martins)

quarta-feira, 22 de abril de 2020

Pier Paolo Psolini - poema em friuliano

Olha, Dido, sobre as acácias
chove. Os cães ladram
pelos verdes campos.
Olha, menino, em nossos corpos
o uivo fresco e rosado
do tempo não vivido.

(Pasolini)

RUI KNOPFLI POEMAS TRADUZIDOS 2


O LIVRO MELANCÓLICO DE TAO LI


2.


Ouviu-me falar durante a noite toda
acendido sobre mim o olhar atento.
O perfume dos crisântemos subia pela brisa.
Ao amanhecer compreendi que a imagem
que dela fazia era a das minhas palavras.

segunda-feira, 20 de abril de 2020

RUI KNOPFLI POEMAS TRADUZIDOS


O LIVRO MELANCÓLICO DE TAO LI




1.


Choveu toda a noite em uníssono
com as vozes dos sapos
no valado. De manhã percebi
o que o sono me ocultara:
era extemporânea a chuva.
Outra vez as folhas de Outono.



Enviou-nos o Zetho Cunha Gonçalves.
Os poemas traduzidos de Rui Knopfli serão amiúde publicados semanalmente no blog.

sexta-feira, 17 de abril de 2020

Texto de Silviano Santiago


 Confira o texto de Silviano Santiago no Suplemento Pernambuco

http://www.suplementopernambuco.com.br/artigos/2460-a-quarta-feira-de-cinzas-da-humanidade.html

tríptico sintático antes da queda


1

eis aqui o cinzeiro
anda cheio de sintaxes

é preciso lavá-lo
dos termos supérfluos

que reste apenas o toco
de um substantivo

ou um adjetivo mau
usado para estragar

a festa

2

eis aqui a faca
repleta de lógicas

orações a perderem
o pescoço

fique o riso da moça
a assombrar

as conjunções
postas fora

junto com o amor
o verso caducou

antes da hora

3

eis que havia um patológico
pronome

imiscuído entre suas palavras
ligava

ao substantivo bia
o consabido sobretudo

sobreposto às pernas
sem as quais a lábia

emperra

sábado, 11 de abril de 2020

CORONA



Da mão o outono me come sua folha: somos amigos.
Descascamos o tempo das nozes e o ensinamos a andar: 
o tempo retorna à casca.

No espelho é domingo, 
no sonho se dorme, 
a boca não mente. 

Meu olho desce ao sexo da amada: 
olhamo-nos, 
dizemo-nos o obscuro, 
amamo-nos como ópio e memória, 
dormimos como vinho nas conchas, 
como o mar no raio sangrento da lua.

Entrelaçados à janela, olham-nos da rua: 
já é tempo de saber! 
Tempo da pedra dispor-se a florescer, 
de um coração palpitar pelo inquieto,

É tempo do tempo ser.. É tempo.

(Paul Celan tradução: Flávio Klothe)

quinta-feira, 9 de abril de 2020

Bairro reconquistado

Ninguém viu a beleza de suas ruas
até que pavoroso em clamor
o céu esverdeado desabou
em abatimento de água e de sombra.
A tempestade foi unânime
e enfadonho aos olhares foi o mundo,
mas quando um arco abençoou
com as cores do perdão a tarde,
e um cheiro de terra molhada
animou os jardins,
saímos caminhando pelas ruas
como por uma herdade recobrada,
e houve  nos vidros generosidades de sol;
e nas folhas luzidias
enunciou sua trêmula imortalidade o estio.

(Jorge Luis Borges)

Fiz uma leitura deste poema hoje.
Confira no canal da Editora TextoTerritório
a partir do link abaixo:

terça-feira, 7 de abril de 2020

Limites

Cedo ou tarde, na vida, cada um de nós se dá conta de que a felicidade completa é irrealizável; poucos, porém, atentam para a reflexão oposta: que também é irrealizável a infelicidade
completa. Os motivos que se opõem à realização de ambos os estados-limite são da mesma natureza; eles vêm de nossa condição
humana, que é contra qualquer “infinito”. Assim, opõe-se a esta realização o insuficiente conhecimento do futuro, chamado de esperança no primeiro caso e de dúvida quanto ao amanhã, no segundo. Assim, opõe-se a ela a certeza da morte, que fixa um limite a cada alegria, mas também a cada tristeza. Assim, opõem-se as inevitáveis lides materiais que, da mesma forma como desgastam com o tempo toda a felicidade, desviam a cada instante a nossa atenção da desgraça que pesa sobre nós tornando a sua mãe percepção fragmentária, e, portanto, suportável.

(Primo Levi - É isto um homem? )

domingo, 5 de abril de 2020

Poema de longe. Poesia caboverdiana

POEMA DE LONGE

Acendo um cigarro
e ponho-me a olhar
as casas que se elevam pela encosta…

Longe,
o Sol morre numa lagoa de sangue…

Entristeço-me.

Meus sonhos tornaram-se em nada,
minhas ambições nunca passaram de planos,
meus enlevos de amor nunca passaram de ânsias.

(ANTÔNIO NUNES)

sexta-feira, 3 de abril de 2020

Kebur - Colheita

Kebur

Ku no mons preña di fomi
korson kingitidu di dur
na ñeñu-ñeñu pa no dia di amaña
no paranta ku fe

No seta mara korson
pa mata flemas
no toma larmas di no kasabi
no fasi tchuba
no seta sedu mudu
pa iagu kirianu na boka
pa no pudi regua no balur
aonti no paranta
aos no kebra
kebur di aos
i pa paranta amaña


Colheita

Com as mãos cheias de fome
o coração enrijecido de dor
lutamos pelo amanhã
plantamos fé

fechamos o coração
para acabar com o torpor
tiramos lágrimas de nossos sofrimento
produzimos chuva
ficamos mudos
para dar água na boca
para regar nosso valor
ontem plantamos
hoje colhemos
a colheita de hoje
para plantar amanhã

(Nelson Medina – Guiné-Bissau)

Adélia se fue a lá guerra


quinta-feira, 2 de abril de 2020

que sei eu da tua pele e das tuas pernas

Como posso dizer se a tua voz é bonita.
O único que sei é que ela me trespassa,
me faz estremecer feito uma folha aflita
depois me desfaz e então me devassa.

Que sei eu da tua pele e das tuas pernas.
Comove-me só o fato de que sejam tuas
e eu não terei repouso nem a paz eterna
enquanto elas não forem minhas, nuas.

(karin boye traduzido por Luciano Dutra)