sábado, 21 de dezembro de 2013

Pilulinha 36

Amor que serena, termina? e Com/posições são dois livros de poesia do poeta argentino Juan Gelman, traduzidos para o português por Eric Nepomuceno e Andityas Soares de Moura. Gelman nos dois pungentes livros trabalha até a exaustão essa mescla curiosa de expressão pessoal, ligada aos sentimentos da hora ou da vida inteira por que todos nós somos tocados, mesmo sem a necessidade de expressá-los e de regrá-los, expandindo-os até o limite do dizer mais além do que a língua permite, e a expressão do próprio poema como expressão antiga e constante da cultura humana.

Em Com/posições a presença constante do outro é a medida da própria expressão que os subverte, os torna seus; em Amor que serena, termina as experiências vivenciais do exílio, da morte e do desaparecimento são construídas sem a elas fazer referências diretas – perpassam mesmo todo o sentido do livro, mas deslocam-se as vivências para a reflexão mordida e reativa.

O poema de Judá Halevi, nascida em 1075 e morta em 1141, tendo vivido entre Tudela, Granada, Toledo, Córdoba e Alexandria, e a com/posição feita por Gelman revelam o processo do poeta. A morte do filho e da nora nas prisões argentinas, o sequestro da neta nascida na cadeia da ditatura portenha determinam certa contenção de sentidos que se revelam mais amplos quando o poema desloca os sentidos e explodem como uma granada na voz da própria poesia.

Judá Halevi

Ofra lava sus vestidos em el agua de mis lagrimas
Y los pone a secar al sol de su hermosura.
No necessita el agua de las fuentes, pues tiene la de mis ojos
Ni outro sol que el de su beleza.

Lavar

em minhas lágrimas lavo as roupas do amor/
estendo-as ao sol de tua beleza/
não necessitam de fonte: estão meus olhos/
nem de manhã: só de teu resplendor/

Anoto apenas: este verso “não necessitam de fonte” cria uma perspectiva nova para o belo poema de Halevi. Aqui, tocado pela ausência da manhã, pela impossibilidade de que surjam manhãs, a poesia fala de uma ausência entranhada neste eu que lava as roupas do amor. Vê de dentro. A primeira pessoa neste poema é tudo e o diferencia do de Halevi. Há um movimento muito bonito de distensão e contenção dos símbolos demarcados pelo poema primeiro.

PRESENCIA DEL OTOÑO

Debí decir te amo.
Pero estaba el otoño haciendo señas,
clavándome sus puertas en el alma.

Amada, tú, recíbelo.
Vete por él, transporta tu dulzura
por su dulzura madre.
Vete por él, por él, otoño duro,
otoño suave en quien reclino mi aire.

Vete por él, amada.
No soy yo él que te ama este minuto.
Es él en mí, su invento.
Un lento asesinato de ternura.

A última estrofe do poema reconstrói o significado do poema, a partir do vazio que se revela nestes belos versos finais, que retiram do amor sua mesquinhez burguesa e o ampliam para  a precisão da linguagem que Juan Gelman faz percorrer em toda sua obra.


(oswaldo martins)

Nenhum comentário:

Postar um comentário