sábado, 1 de fevereiro de 2020

Poesia paraguaia

Ñati’ü

Ha añe’ëtarö peëme ko árape che retäre,
añe’ëta peteï ñati’üre,
peteï ñati’umi
ipu’akapáva hína
ipaha ñangarekoräre,
ipaha ára pytu oïmívarehe,
opytáva ko yvy tujápe
okuera’ÿhápe akänundu tuja.

*

Y si tuviera que hablarles hoy de mi país,
les hablaría de un mosquito,
un ñati’ü
que está haciendo estragos
en las últimas defensas,
las últimas hilachas de aire,
que quedan en este viejo territorio
de viejas incuradas fiebres.

**

E se tivesse que falar hoje de meu país,
falaria de um mosquito,
um ñati’ü
que está fazendo estrago
nas últimas defesas,
nos últimos fiapos de ar,
que restam neste velho território
de velhas malcuradas febres.

(Susy Delgado. Tradução Antônio Miranda)

Nenhum comentário:

Postar um comentário