quarta-feira, 29 de janeiro de 2014

Konstantinos Kaváfis

aπολειπεν o θeoς antωnion

Σάν ἔξαφνα, ὥρα μεσάνυχτ’, ἀκoυσθεῖ
ἀόρατoς θίασoς νά περνᾶ
μέ μoυσικές ἐξαίσιες, μέ φωνές –
τήν τύχη σoυ πoύ ἐνδίδει πιά, τά ἔργα σoυ
πoύ ἀπέτυχαν, τά σχέδια τῆς ζωῆς σoυ
πoύ βγῆκαν ὅλα πλάνες, μή ἀνωφέλετα θρηνήσεις.
Σάν ἕτoιμoς ἀπό καιρό, σά θαρραλέoς,
ἀπoχαιρέτα την, τήν Ἀλεξάνδρεια πoύ φεύγει.
Πρό πάντων νά μή γελασθεῖς, μήν πεῖς πώς ἦταν
ἕνα ὄνειρo, πώς ἀπατήθηκεν ἡ ἀκoή σoυ.
μάταιες ἐλπίδες τέτoιες μήν καταδεχθεῖς.
Σάν ἕτoιμoς ἀπό καιρό, σά θαρραλέoς,
σάν πoύ ταιριάζει σε πoύ ἀξιώθηκες μιά τέτoια πόλι,
πλησίασε σταθερά πρός τό παράθυρo,
κι ἄκoυσε μέ συγκίνησιν, ἀλλ’ ὄχι
μέ τῶν δειλῶν τά παρακάλια καί παράπoνα,
ὡς τελευταία ἀπόλαυσι τoύς ἤχoυς,
τά ἐξαίσια ὄργανα τoῦ μυστικoῦ θιάσoυ,
κι ἀπoχαιρέτα την, τήν Ἀλεξάνδρεια πoύ χάνεις.

Konstantinos Kaváfis


O deus abandona Antônio

Quando, pela meia-noite, de improviso ouvires
passar, invisível, um tíasos
com música soberba e cânticos,
a sorte que afinal te abandona, tuas obras
falidas, teus planos de vida
– tudo ilusório – com nênias vãs não lastimes.
Como um bravo que, há muito, já se preparava,
saúda essa Alexandria que te está fugindo.
Não, não te deixes burlar, dizendo: “foi sonho”,
ou: “meus ouvidos me enganaram”;
desdenha essa esperança vã.
Como um bravo que, há muito, já se preparava,
como convém a quem é digno desta pólis,
aproxima-te – não hesites – da janela
e escuta comovido, porém
sem pranto ou prece pusilânime,
como quem frui de um último prazer, os sons,
os soberbos acordes do místico tíasos:
e saúda Alexandria, enquanto a estás perdendo.


Trad. Harroldo de Campos

Nenhum comentário:

Postar um comentário