Mostrando postagens com marcador Kaváfis. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Kaváfis. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 29 de janeiro de 2014

Konstantinos Kaváfis

aπολειπεν o θeoς antωnion

Σάν ἔξαφνα, ὥρα μεσάνυχτ’, ἀκoυσθεῖ
ἀόρατoς θίασoς νά περνᾶ
μέ μoυσικές ἐξαίσιες, μέ φωνές –
τήν τύχη σoυ πoύ ἐνδίδει πιά, τά ἔργα σoυ
πoύ ἀπέτυχαν, τά σχέδια τῆς ζωῆς σoυ
πoύ βγῆκαν ὅλα πλάνες, μή ἀνωφέλετα θρηνήσεις.
Σάν ἕτoιμoς ἀπό καιρό, σά θαρραλέoς,
ἀπoχαιρέτα την, τήν Ἀλεξάνδρεια πoύ φεύγει.
Πρό πάντων νά μή γελασθεῖς, μήν πεῖς πώς ἦταν
ἕνα ὄνειρo, πώς ἀπατήθηκεν ἡ ἀκoή σoυ.
μάταιες ἐλπίδες τέτoιες μήν καταδεχθεῖς.
Σάν ἕτoιμoς ἀπό καιρό, σά θαρραλέoς,
σάν πoύ ταιριάζει σε πoύ ἀξιώθηκες μιά τέτoια πόλι,
πλησίασε σταθερά πρός τό παράθυρo,
κι ἄκoυσε μέ συγκίνησιν, ἀλλ’ ὄχι
μέ τῶν δειλῶν τά παρακάλια καί παράπoνα,
ὡς τελευταία ἀπόλαυσι τoύς ἤχoυς,
τά ἐξαίσια ὄργανα τoῦ μυστικoῦ θιάσoυ,
κι ἀπoχαιρέτα την, τήν Ἀλεξάνδρεια πoύ χάνεις.

Konstantinos Kaváfis


O deus abandona Antônio

Quando, pela meia-noite, de improviso ouvires
passar, invisível, um tíasos
com música soberba e cânticos,
a sorte que afinal te abandona, tuas obras
falidas, teus planos de vida
– tudo ilusório – com nênias vãs não lastimes.
Como um bravo que, há muito, já se preparava,
saúda essa Alexandria que te está fugindo.
Não, não te deixes burlar, dizendo: “foi sonho”,
ou: “meus ouvidos me enganaram”;
desdenha essa esperança vã.
Como um bravo que, há muito, já se preparava,
como convém a quem é digno desta pólis,
aproxima-te – não hesites – da janela
e escuta comovido, porém
sem pranto ou prece pusilânime,
como quem frui de um último prazer, os sons,
os soberbos acordes do místico tíasos:
e saúda Alexandria, enquanto a estás perdendo.


Trad. Harroldo de Campos

domingo, 14 de abril de 2013

Kaváfis


MONOTONÍA

A un día monótono otro
monótono, invariable sigue: Pasarán
las mismas cosas, volverán a pasar -
los mismos instantes nos hallan y nos dejan.

Un mes pasa y trae otro mes.
Lo que viene uno fácilmente lo adivina:
son aquellas mismas cosas fastidiosas de ayer.
Y llega el mañana ya a no parecer mañana.


MONOTONIA

Segue a un giorno monotono un nuovo
giorno, monotono, immutabile.
Accadranno le stesse cose, accadranno di nuovo.
Tutti i momenti uguali vengono, se ne vanno.

Un mese passa e un altro mese accompagna.
Ciò che viene si immagina senza calcoli strani:
è l'ieri, con la nota noia stagna.
E il domani non sembra più domani.


MONOTONIA

A um dia monótono outro
monótono, idêntico, segue. Ocorrerão
as mesmas coisas; essas novamente ocorrerão –
os instantes, semelhantes, encontram-nos e deixam-nos.

Um mês passa e traz outro mês.
Essas coisas que chegam facilmente se presumem:
são aquelas de ontem, as enfadonhas.
E o amanhã acaba por já não parecer um amanhã. 

terça-feira, 15 de dezembro de 2009

Reflexões sobre poesia e ética

7

Não sei se a perversão dá força. Às vezes acho que sim. Mas não há dúvida de que é fonte de grandeza.

13/12/1902

Konstantinos Kaváfis

segunda-feira, 12 de maio de 2008

Konstantinos Kaváfis

2

Sinto em mim uma extraordinária capacidade. Tenho a certeza de que, se quisesse, poderia tornar-me um grande médico, advogado, economista ou engenheiro. Bastariam apenas duas coisas: tempo para estudar e vontade de abandonar a literatura. Será uma ilusão do espírito? Estarei sobrestimenando minha capacidade? Ou é algo natural em todo littérateur - isto é, uma aptidão de que todo littérateur é dotado? Parecem-me fáceis todas as atividades práticas. A despeito de toda a minha certeza, reconheço porém que se não dispusesse de tempo, de tempo sufuciente, eu não seria verdadeiramente capaz de ter sucesso na vida prática. Mas nesse caso eu cairia na categoria geral: com tempo bastante ao seu dispor, qualquer homem de dotes intelectuais medianos sair-se-ia bem. Não: o que me torna superior é o sentimento de que eu precisaria de muito menos tempo. Isso não me impede de reconhecer que eu nunca poderia ter êxito na vida prática, porque acho impossível - salvo por um esforço que aquase me dilaceraria a alma, - arrancar de mim o hamkering pela literatura. E eis que me vem outro pensamento. Talvez essa mesma capacidade que me fez ver como fáceis as profissões práticas, resulte de literatura, do contínuo pensar, do sharpening da imaginação, Se me fosse dado renegar a imaginação sem sofrimento, talvez então eu perdesse as energias e profissões práticas se me afigurassem tão difíceis como para o comum das pessoas. Mas não creio nisto. A capacidade existe. Minha fraqueza - ou minha força, na suposição de que o trabalho artístico tenha valor, - está em eu não poder abdicar da literatura, ou melhor, da voluptuosa agitation da imaginação.

( Kaváfis - Reflexões sobre poesia e ética - trad. José Paulo Paes)

sexta-feira, 21 de março de 2008

No porto

Jovem, de vinte e quatro anos, num barco de Tinos
chegou Emes a este porto sírio,
com a intenção de aprender o ofício de perfumista.
Contudo adoeceu na travessia. E, apenas
desembarcou, faleceu. Seu sepultamento, paupérrimo,
realizou-se aqui. Poucas horas antes de morrer, algo
disse em voz baixa a respeito de uma "casa" e de "pais muito velhos".
Mas quem eram eles ninguém sabia,
nem qual era sua pátria no extenso mundo helênico.
Melhor. Porque assim, enquanto
jaz morto neste porto,
seus pais sempre vão esperá-lo, vivo.

(K. Kaváfis. Trad. Ísis Borges da Fonseca)