quinta-feira, 12 de setembro de 2013

Soneto CXVI


Sonnet CXVI

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

(Willian S)

André Capilé
Soneto CXVI -- W. SHKSPR

Nada atravanca o enlaçar de almas veras
— bem ao contrário; posto o amor não ser
amor, se muda por mudar seus pés
fujões — ou se deserta sem peleja.
Aí deu ruim, que amor é ponta firme;
raios! vê-se em tumulto e não sacode
— erra, uiva, vibra, estrela, resiste —
desconhecido, é certo; e mais que pó.
A célere ampulheta — a boca e a face
coram — declina, compassiva à muda
que o amor não cede à toda hora. Amar,
agüenta paciente o tempo cru.
Se no lance a parada deu equívoco,
quem vai provar? Não, se amou. Nunca o escrito.

Nenhum comentário:

Postar um comentário