O QUE
STÉPHANE MALLARMÉ QUIS DIZER COM OS SEUS POEMAS
Quis o velho dizer quando já a
última lâmpada
no quarto estava apagada
e o sol não nos via, a serpente
lançada
com as fezes do dia ao poço da
memória
ao sonho que tudo apaga, ao sonho,
quis dizer o velho que as leis
do amor não são as leis do nada
e que somente abraçados a um
esqueleto no mundo vazio
saberemos como sempre que o amor é
nada,
e que o nada
sendo algo que com o amor e a vida
fatalmente rompe, pede uma ascese
e é por ele que uma cruz nos olhos
e um
escorpião no falo representam o
poeta
nos braços do nada, do nada cheio
dizendo que nem sequer Deus é
superior ao poema.
(Contra Espanha e Outros Poemas de
Não Amor, 1990
Tradução Jorge Melícias)
LO QUE
STÉPHANE MALLARMÉ QUISO DECIR EN SUS POEMAS
Quiso el viejo decir cuando ya la
última lámpara
en el cuarto estaba apagada
y el sol no nos veía, la sierpe
lanzada
con las heces del día al pozo del
recuerdo
al sueño que todo lo borra, al
sueño,
quiso decir el viejo que las leyes
del amor no son las leyes de la
nada
y que sólo abrazados a un esqueleto
en el mundo vacío
sabremos como siempre que el amor
es nada,
y que la nada
siendo así algo que con el amor y
la vida
fatalmente rompe, quiere una
ascesis
y es por ello que una cruz en los
ojos, y un
escorpión en el falo representan al
poeta
en brazos de la nada, de la nada
henchido
diciendo que ni siquiera Dios es
superior al poema.
(Leopoldo María Panero)
SERENIDADE
A Martin Heidegger
Só há duas coisas: o meu rosto
desfigurado
e a dureza da pedra.
A consciência só se acende
quando o ser está contra ela:
e é por isso que todo o
conhecimento
e a matriz de toda a figura
é uma ferida,
e apenas é imortal
o que chora.
E a noite, mãe da sabedoria
tem a forma inacabável do pranto.
(Ourives, 1994 - Tradução Jorge
Melícias)
SERENIDAD
A Martin Heidegger
Sólo hay dos cosas: mi rostro
desfigurado
y la dureza de la piedra.
La conciencia sólo se enciende
cuando el ser está contra ella:
y es así que todo conocimiento
y la matriz de toda figura
es una herida,
y sólo es inmortal
lo que llora.
Y la noche, madre de la sabiduría
tiene la forma inacabable del
llanto.
(Leopoldo María Panero)
Nenhum comentário:
Postar um comentário