segunda-feira, 24 de fevereiro de 2014

Paul Celan

DER GAST

Lange vor Abend
kehrt bei dir ein, der den Gruß getauscht mit dem Dunkel.
Lange vor Tag
wacht er auf
und facht, eh er geht, einen Schlaf an,
einen Schlaf, durchklungen von Schritten:
du hörst ihn die Fernen durchmessen
und wirfst deine Seele dorthin.  


O HOSPEDEIRO

Dista já a noite
entra em tua casa, o que trocou abraços com o sombrio.
Dista já o dia
ele desperta
e esperta, mesmo antes vai-se, em um sono,
um sono, desviar de passos:
tu o ouves fender distâncias
e lanças tua alma ali.                            


Tradução: Piero Eyben

Nenhum comentário:

Postar um comentário