Os velhos degraus de madeira da porta da frente
onde eu estava sentada naquela manhã de outono
quando você veio descendo as escadas, acabando de acordar,
e minha alegria em contemplá-lo (emergindo
num dia dourado —
o orvalho ainda congelado)
puxando-me pelos meus pés para te dizer
o quanto eu te amava:
aqueles degraus de madeira
se foram agora, apodrecidos
trocados por granito,
duros, cinzentos e elegantes.
Os velhos degraus vivem
somente em mim:
meus pés e minhas coxas
se lembram deles, e minhas mãos
ainda sentem suas lascas.
Tudo o mais sobre e em torno daquela casa
traz lembranças dos outros — do casamento
de meu filho. E os degraus provocam a mesma coisa:
eu me lembro
de me sentar ali com minha amiga e seu filhinho que morreu,
ou será que foi o segundo, que vive e está bem?
E me sentar ali ‘na minha vida’,
frequentemente sozinha ou com meu marido.
Ainda assim naquele instante,
seu alegre, destemido, juvenil, ‘eu também te amo,’
a calma sem ser quebrada por nenhum passarinho,
nenhum grilo, folhas douradas
caindo, girando, em silêncio sem
qualquer brisa que as levassem
são o que ata
minha cabeça e meu corpo àquelas tábuas de madeira
que um dia foram cálidas, veneráveis, e agora
esperam, em um lugar qualquer, para ser queimadas.
Tradução de André Caramuru Aubert.
A TIME PAST
The old wooden steps to the front door
where I was sitting that fall morning
when you came downstairs, just awake,
and my joy at sight of you (emerging
into golden day —
the dew almost frost)
pulled me to my feet to tell you
how much I loved you:
those wooden steps
are gone now, decayed
replaced with granite,
hard, gray, and handsome.
The old steps live
only in me:
my feet and thighs
remember them, and my hands
still feel their splinters.
Everything else about and around that house
brings memories of others — of marriage
of my son. And the steps do too: I recall
sitting there with my friend and her little son who died,
or was it the second one who lives and thrives?
And sitting there ‘in my life,’ often, alone or with my
husband.
Yet that one instant,
your cheerful, unafraid, youthful, ‘I love you too,’
the quiet broken by no bird, no cricket, gold leaves
spinning in silence down without
any breeze to blow them,
is what twines itself
in my head and body across those slabs of wood
that were warm, ancient, and now
wait somewhere to be burnt.
Nenhum comentário:
Postar um comentário